Graham Swift
Nesans | |
---|---|
Non nesans |
Graham Colin Swift |
Nasyonalite | |
Fòmasyon | |
Aktivite | |
Peryòd aktivite |
depuis |
Manb |
Royal Society of Literature (en) |
---|---|
Jan atistik | |
Distenksyon |
Prix James Tait Black () Prix Hawthornden () Liste détaillée Guardian Fiction Prize (en) () Prix commémoratif Geoffrey Faber (en) () Prix James Tait Black () Prix Booker (en) () Prix Hawthornden () |
Achiv konsève pa |
Graham Swift, ki fèt 4 me 1949 nan Lond, se yon ekriven britanik.
Biyografi
modifyeLi te fè etid li nan Dulwich College, Lond, ansuit, nan Queens' College, Cambridge University, epi pita University of York [3].
Zèv li yo te tradui nan plis pase ven lang. An Frans, se ekriven ak powèt Robert Davreu ki tradui zèv li yo [4].
Zèv
modifyeWoman
modifye- Pwopriyetè magazen an dous ( 1980 )
- Shuttlecock ( 1982 ) - Geoffrey Faber Memorial Prize 1983Publié en français sous le titre L‘Affaire Shuttlecock, traduit par Robert Davreu, Paris, Éditions Robert Laffont,
coll. « Pavillons », 1992, 255 p. (ISBN 2-221-05492-X)
- Waterland ( 1983 )Publié en français sous le titre Le Pays des eaux, traduit par Robert Davreu, Paris, Éditions Robert Laffont,
coll. « Pavillons », 1985, 240 p. (ISBN 2-221-04389-8) ; réédition, Paris, Gallimard,
coll. « Folio » no 2536, 1995 (ISBN 2-07-038816-6)
- Soti nan mond sa a ( 1988 )Publié en français sous le titre Hors de ce monde, traduit par Robert Davreu, Paris, Éditions Robert Laffont,
coll. « Pavillons », 1988, 253 p. (ISBN 2-221-05488-1)
- Ever After ( 1992 ) - Pri pou pi bon liv etranje 1994Publié en français sous le titre A tout jamais, traduit par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard,
coll. « Du monde entier », 1993, 240 p. (ISBN 2-07-073287-8)
- Dènye Lòd ( 1996 ) - James Tait Black Memorial Prize 1996 ak Booker Prize 1996Publié en français sous le titre La Dernière Tournée, traduit par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard,
coll. « Du monde entier », 1997, 384 p. (ISBN 2-07-074387-X)
- Limyè Jounen an ( 2003 )Publié en français sous le titre La Lumière du jour, traduit par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard,
coll. « Du monde entier », 2004, 336 p. (ISBN 2-07-076754-X)
- Denmen ( 2007 )Publié en français sous le titre Demain, traduit par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard,
coll. « Du monde entier », 2008, 588 p. (ISBN 978-2-07-078459-2)
- Wish You Were Here ( 2011 )Publié en français sous le titre J’aimerais tellement que tu sois là, traduit par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard,
coll. « Du monde entier », 2013, 416 p. (ISBN 978-2-07-013442-7) ; réédition, Paris, Gallimard,
coll. « Folio » no 5893, 2015 (ISBN 978-2-07-046250-6)
- Mothering Sunday: A Romance ( 2016 )Publié en français sous le titre Le Dimanche des mères, traduit par Marie-Odile Fortier-Masek, Paris, Éditions Gallimard,
coll. « Du monde entier », 2017, 144 p. (ISBN 978-2-07-017871-1) ; réédition, Paris, Gallimard,
coll. « Folio » no 6577, 2018 (ISBN 978-2-07-077917-8)
- Men nou ye ( 2020 )Publié en français sous le titre Le grand jeu, traduit par France Camus-Pichon, Paris, Éditions Gallimard,
coll. « Du monde entier », 2021, 192 p. (ISBN 978-2-07-287087-3)
Rekèy nouvèl
modifye- Aprann naje ( 1982 )Publié en français sous le titre La Leçon de natation et autres nouvelles, traduit par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard,
coll. « Du monde entier », 1995, 312 p. (ISBN 2-07-073053-0)
- Chimi ( 2008 )
- Angletè ak lòt istwa (2014)Publié en français sous le titre De l'Angleterre et des Anglais, traduit par Marie-Odile Fortier-Masek, Paris, Éditions Gallimard,
coll. « Du monde entier », 2018, 336 p. (ISBN 978-2-07-273106-8)
Lòt piblikasyon
modifye- Fè yon elefan: Writing from Within ( 2008 )
Nòt ak referans
modifye- ↑ « [http://searcharchives.bl.uk/IAMS_VU2:IAMS032-000011135 -] » (consulté le )
- ↑ « [http://searcharchives.bl.uk/IAMS_VU2:IAMS032-002902417 -] » (consulté le )
- ↑ « Swift, prénom Graham ». LExpress.fr (in français). 1997-09-18. Retrieved 2020-08-06.
- ↑ François Gallix, « Demain », La Critique parisienne, (lire en ligne) :
« Graham Swift est devenue parfaitement
reconnaissable dans le paysage littéraire contemporain qui dépasse le seul monde anglo-saxon grâce à des traductions dans plus de vingt langues. Son excellent traducteur français est Robert Davreu, lui même écrivain,
critique et poète. »