Lapriyè Sen Franswa

Lapriyè Sen Franswa se yon lapriyè kretyen pou lapè, souvan men yo atribiye ak Franswa Dasiz, li parèt pou premye fwa an 1912. [1]

Ane 1910 yo: tèks anonim

modifye
 
1911 engraving ak Saint Francis .

Premye vèsyon li te ye a te pibliye nan nimewo La Clochette (bilten Lig la Mas Sen) pa prèt Norman Esther Bouquerel (1855-1923)[2]. Li parèt kòm yon tèks anonim, ki gen tit "Bèl priyè pou lapriyè pandan lamès", jan Christian Renoux te montre nan liv li sou istwa priyè sa a.

Otè a ak dat kreyasyon tèks sa a rete enkoni. Sepandan, Papa Bouquerel ta ka otè a, paske revizyon ekaristik li esansyèlman gen tèks nan ekriti li[3].

A pati 1927: tèks la atribiye ak Sen Franswa

modifye

An 1927 lapriyè sa a se pou premye fwa asosye ak Saint Francis nan Assisi pa franse pwotestan pasifik, chvalye yo nan Prens lapè nan pastè Refòme Étienne Bach (1892-1986). Difizyon tèks la ap ogmante men rete limite [4] .

 
Kadinal Spellman .

Pandan Dezyèm Gè Mondyal la, Ameriken yo, tankou Kadinal Spellman, Achevèk New York, te distribye plizyè milyon kopi. An 1946, Senatè Albert W te li nan Sena a. Hawkes [5] .

Vèsyon an kreyòl

Seyè fè m tounen yon zouti pou lapè w la
Ke kote ki gen laèn, mwen simen lanmou
Ke kote ki gen ofans, mwen simen padon
Ke kote ki gen dout, mwen simen lafwa
Ke kote ki gen fènwa, mwen simen limyè
Ke kote ki gen tristès, mwen simen lajwa
Bondye granmèt o
Fè ke m pa tèlman chache konsolasyon, men pou m plis pote konsolasyon
Pou m pa tèlman chache yo konprann mwen, men pou m plis chache konpran
Pou m pa tèlman chache yo renmen m, men pou m plis renmen
Paske se lè ou bay ou jwenn
Se lè w padone ou jwenn padon
Epi se lè w asepte mouri ou resisite
Pou lavi ki p ap janm fini an.[6]

Pi ansyen vèsyon li te ye an fransè

(fr) Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler,
à être compris qu’à comprendre,
à être aimé qu’à aimer,
car c’est en donnant qu’on reçoit,
c’est en s’oubliant qu’on trouve,
c’est en pardonnant qu’on est pardonné,
c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.

La Clochette, n° 12, desanm. 1912, p. 285.
Tradiksyon angle ki pi komen

(en) Lord, make me an instrument of Thy peace;
where there is hatred, let me show love;
where there is injury, pardon;
where there is doubt, faith;
where there is despair, hope;
where there is darkness, light;
and where there is sadness, joy.
O Divine Master,
grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
to be understood, as to understand;
to be loved, as to love;
for it is in giving that we receive,
it is in pardoning that we are pardoned,
and it is in dying that we are born to Eternal Life.

Bibliyografi

modifye
  • Christian Renoux, La prière pour la paix attribuée à saint François, une énigme à résoudre, Paris, éditions franciscaines, coll. « Présence de saint François » (no 39), 2001, 210 p. (ISBN 978-2-85020-096-0).

Referans

modifye
  1. Renoux 2001, p. 21.
  2. Renoux 2001, p. 25-27
  3. Renoux 2001, p. 27-28.
  4. Renoux 2001, p. 81-82.
  5. Renoux 2001, p. 94-96.
  6. « Potomitan - Seyè fè m tounen yon zouti pou lapè w la ». Retrieved 2024-05-21.